Certified Translation • ทุกมาตรฐานปลายทาง

Certified Translation Phuket — รับรองคำแปลทุกประเทศ ทุกหน่วยงานปลายทาง

ในโลกของเอกสารระหว่างประเทศ ‘การแปล’ และ ‘การรับรอง’ คือคนละขั้นตอน เราเชี่ยวชาญทั้งสองเรื่องและรู้ว่ามาตรฐานใดเหมาะกับปลายทางใด — Notary ไทย, MFA, Apostille (Hague 2026+), Sworn Translator EU, NAATI ออสเตรเลีย, ATA สหรัฐ, MoJ ไทย

สรุปสั้น

Thai Notary Phuket จัดบริการ Certified Translation ที่ ‘ตรงสเปคหน่วยงานปลายทาง’ — ไม่ใช่แค่แปลแล้วประทับตราเฉย ๆ เรารู้ว่า EU ใช้ Sworn Translator แบบไหน, สหรัฐใช้ ATA Statement of Accuracy, ออสเตรเลียใช้ NAATI, อังกฤษใช้ Certified by Translator + Notary, ตะวันออกกลางใช้ MFA + Embassy Legalization ทำให้เอกสารผ่านในครั้งเดียว ไม่ต้องแก้รอบสอง

ข้อมูลด่วน

มาตรฐานที่รองรับ
Notary, MFA, Apostille, Sworn, NAATI, ATA, MoJ
ประเทศปลายทาง
120+ ประเทศ
ภาษา
40+ ภาษา
ราคา
เริ่ม 500–1,500 บาท/หน้า ตามมาตรฐาน
ระยะเวลา
1–7 วันทำการ
รับประกัน
ปลายทางไม่รับ = แปลใหม่ฟรี

‘Certified Translation’ หมายถึงอะไร และต่างกันอย่างไรในแต่ละประเทศ

คำว่า Certified Translation มีความหมายไม่เหมือนกันในแต่ละประเทศ ตัวอย่างเช่น ในสหรัฐอเมริกา Certified Translation หมายถึงคำแปลที่มาพร้อม ‘Certificate of Translation Accuracy’ ของนักแปลและการลงนาม ไม่จำเป็นต้องมีตราประทับของทนายหรือหน่วยงานรัฐ ส่วนในเยอรมนี Certified Translation = แปลโดย ‘beeidigter Übersetzer’ ที่สาบานตนต่อศาล มีตราประทับศาลของรัฐนั้น ในออสเตรเลีย Certified = NAATI Practitioner ในอังกฤษ Certified = นักแปลรับรองตนเอง + บางครั้งต้อง Notary ในตะวันออกกลาง = ต้องผ่าน MFA + สถานทูต และในประเทศที่เข้าร่วม Hague Apostille = Notary + Apostille

สิ่งที่ทำให้เราต่างจากสำนักงานแปลทั่วไป คือเราไม่ทำงานเป็น ‘One Size Fits All’ — เราเริ่มต้นจากการถามคำถามเดียวว่า ‘เอกสารจะนำไปใช้ที่ประเทศใด หน่วยงานใด’ จากนั้นจึงเลือกมาตรฐานการรับรองที่เหมาะสม ทำให้ลูกค้าไม่ต้องจ่ายค่ารับรองที่ไม่จำเป็น และไม่เสี่ยงโดน Reject เพราะใช้มาตรฐานต่ำเกินไป

Matrix มาตรฐานการรับรอง — ตามประเทศปลายทาง

ด้านล่างคือ Matrix อ้างอิงที่ทีมเราใช้จริงในการให้คำปรึกษาลูกค้า — แสดงว่าประเทศหรือกลุ่มประเทศใด ต้องการมาตรฐานใด ตัวเลขเหล่านี้อัปเดตทุก 6 เดือนตามนโยบายล่าสุดของสถานทูตและกระทรวงต่างประเทศ

  • USA — Certified Translation by Translator + Notary (สำหรับ Immigration, USCIS); ATA Statement of Accuracy แนะนำ; ไม่ต้อง MFA/Embassy ของไทย
  • UK — Certified by Translator + Notary; บางหน่วยงาน (Home Office) ต้องการ Sworn Translator UK; FCDO Apostille หลัง 2026
  • Australia — NAATI Certified Translation; ไม่ต้อง MFA
  • New Zealand — NAATI ยอมรับ + Translator’s Statement of Accuracy
  • Canada — Certified by member of provincial association (ATIO/STIBC); หรือ Notarized Translator’s Affidavit
  • Schengen (EU 27) — Sworn Translator ของประเทศปลายทาง หรือ Notary + MFA + Embassy
  • Germany — Beeidigter / Vereidigter Übersetzer (ศาลรับรอง) หรือ Apostille
  • France — Traducteur Assermenté หรือ Notary + MFA + Embassy ฝรั่งเศส
  • Italy — Traduttore Giurato หรือ Notary + Tribunale + Embassy อิตาเลี่ยน
  • Spain — Traductor Jurado
  • Netherlands / Belgium — Beëdigd vertaler / Traducteur juré
  • Japan / Korea — Certified Translation + Notary + Embassy (Apostille หลัง 2026 สำหรับญี่ปุ่น)
  • China — Certified Translation + Notary + MFA + China Embassy in Bangkok (ยังไม่ใช่ Apostille)
  • UAE — Notary + MFA + UAE Embassy + Ministry of Foreign Affairs Dubai (Attestation)
  • Saudi Arabia / Qatar / Kuwait / Oman — Notary + MFA + Embassy + Chamber of Commerce certification
  • ประเทศใน Hague Apostille (2026+) — Notary + Apostille จาก MFA ไทย จบ

องค์ประกอบของ Certified Translation ที่ปลายทางยอมรับ

ไม่ว่าจะเป็นมาตรฐานใด เอกสารที่ถูกต้องตามมาตรฐานสากลต้องมีองค์ประกอบครบ ทีมเราตรวจทุกชิ้นว่ามีครบก่อนส่งมอบ

  • 1. Statement of Accuracy — คำรับรองว่าคำแปลตรงต้นฉบับ
  • 2. ชื่อ-นามสกุล ที่อยู่ และคุณสมบัติของนักแปล
  • 3. ลายเซ็นจริงของนักแปล (หรือ Digital Signature ที่ยอมรับ)
  • 4. วันที่และสถานที่รับรอง
  • 5. ตราประทับ (ถ้ามี — NAATI, Sworn Translator Seal, Notary Seal)
  • 6. หมายเลขทะเบียน (ของนักแปลหรือทนาย)
  • 7. การเชื่อมโยงต้นฉบับและคำแปล — ส่วนใหญ่ใช้ตรา ‘Original sighted’ + เลขหน้า
  • 8. (เพิ่มเติม) Apostille / MFA / Embassy Stamp ตามมาตรฐานปลายทาง

เคสภูเก็ตที่ใช้บริการ Certified Translation บ่อยที่สุด

เนื่องจากภูเก็ตเป็นเมืองนานาชาติ ลูกค้าของเรามักมีปลายทางที่หลากหลายมาก เคสตัวอย่างที่เราจัดการทุกสัปดาห์ ได้แก่

  • เจ้าของวิลล่าชาวเยอรมัน ที่ Bang Tao ต้องการแปลโฉนด + สัญญาเช่า 30 ปี เป็นเยอรมันโดย Beeidigter Übersetzer สำหรับยื่นภาษีในเยอรมนี
  • คู่สมรสไทย-สหรัฐ ที่ Patong แปลทะเบียนสมรสไทยเป็นอังกฤษ + ATA Certification สำหรับ USCIS
  • นักธุรกิจจีนใน Cherngtalay แปลหนังสือรับรองบริษัทจีนเป็นไทย + Notary จีน + MFA จีน + สถานทูตไทยในปักกิ่ง
  • Captain ชาวอิตาเลียนที่ Royal Phuket Marina แปล Charter Agreement เป็นอิตาเลี่ยนโดย Traduttore Giurato
  • เจ้าของโรงแรมญี่ปุ่นในกะตะ แปลสัญญา Master Lease เป็นญี่ปุ่น + Notary + MFA + Apostille (พร้อมสำหรับ 2026)
  • พ่อแม่ชาวออสเตรเลียที่ Kamala แปลผลการเรียนของลูก (Transcript) เป็นอังกฤษโดย NAATI สำหรับสมัครเข้ามหาวิทยาลัยที่ Sydney

Guarantee — รับประกัน Certified Translation ที่ใช้ได้จริง

เราเป็นหนึ่งในไม่กี่สำนักงานในภูเก็ตที่ให้การรับประกันแบบเป็นลายลักษณ์อักษร — หากเอกสาร Certified Translation ของเราถูกหน่วยงานปลายทางปฏิเสธ เนื่องจากความผิดพลาดในการเลือกมาตรฐานหรือการแปล เราดำเนินการแก้ไขให้ฟรี รวมถึงค่า Notary และค่าจัดส่งใหม่ — แต่ลูกค้ายังต้องรับผิดชอบค่าธรรมเนียมหน่วยงานปลายทาง (เช่นค่าวีซ่ารอบใหม่)

💡 เราขอเอกสารยืนยันการปฏิเสธจากหน่วยงานปลายทาง (Email / Letter) เพื่อพิสูจน์ว่าเป็นเหตุผลที่เกี่ยวกับคำแปล/มาตรฐานการรับรอง ไม่ใช่เหตุผลอื่น (เช่น เอกสารต้นฉบับขาดหาย ข้อมูลการเงินไม่พอ ฯลฯ)

บริการในภูเก็ต — On-site + Pickup + Drop-off

เพื่อความสะดวกของลูกค้า Expat และครอบครัวที่อยู่ห่างจากตัวเมือง เรามีบริการรับ-ส่งเอกสารทั่วเกาะ พร้อม Locker Drop-off ใน 3 จุดหลัก (Patong, Old Town, Cherngtalay) เปิด 24/7 สำหรับลูกค้าที่ต้องการความรวดเร็วและความเป็นส่วนตัว

ชนิดเอกสารที่ครอบคลุม

รวมทุกประเภทเอกสารที่เราเคยให้บริการในภูเก็ต — หากไม่อยู่ในรายการ โทรสอบถามได้

เอกสารบุคคล

  • บัตรประชาชน
  • พาสปอร์ต
  • ทะเบียนบ้าน
  • สูติบัตร
  • ทะเบียนสมรส/หย่า
  • Single Status

การศึกษา

  • Transcript
  • Diploma
  • ปพ.1/ปพ.7
  • Syllabus
  • TOEFL/IELTS

ธุรกิจ

  • DBD Affidavit
  • MOA / AOA
  • บอจ.5
  • Audited FS
  • POA
  • Board Resolution

อสังหา & การเงิน

  • โฉนด
  • สัญญาเช่า/ซื้อขาย
  • FET
  • Bank Statement
  • Tax Return

การแพทย์

  • Medical Records
  • Vaccination
  • Doctor’s Letter
  • Insurance Claim

กฎหมาย

  • สัญญาทุกประเภท
  • คำพิพากษา
  • พินัยกรรม
  • Affidavit

พื้นที่/ประเทศที่ครอบคลุม

Hague Apostille (2026+)

EU 27 ประเทศUKAustraliaJapanSouth KoreaNew ZealandUSA

Non-Apostille (ต้องผ่าน Embassy)

ChinaUAESaudi ArabiaQatarBahrainKuwaitOmanVietnamCambodia

Sworn Translator (EU)

GermanyFranceItalySpainNetherlandsBelgiumPolandPortugalGreece

ตารางราคา

รายการราคาหมายเหตุ
Certified Translation มาตรฐานพื้นฐาน500–1,200 บาท / หน้าไทย ↔ อังกฤษ
Certified + Notary+1,500 บาท / เอกสารสำหรับ UK/USA Immigration
NAATI1,300–2,500 บาท / เอกสารสำหรับออสเตรเลีย
Sworn Translator EU1,200–2,500 บาท / หน้าตามประเทศ
ATA Statement (US)+800 บาท / เอกสาร
Notary + MFA + Embassy Bundle8,000–25,000 บาทครอบคลุมทุกประเทศที่ไม่ใช่ Apostille
Apostille (จาก 2026)+2,500 บาท / เอกสารลด 50% เทียบ Embassy Legalization
Rush 24 ชั่วโมง+100%

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ระบุปลายทาง

    5 นาที

    บอกประเทศและหน่วยงาน เพื่อให้ทีมเลือกมาตรฐานที่ถูกต้อง

  2. 2

    เลือกมาตรฐานการรับรอง

    30 นาที

    ทีมแนะนำตาม Matrix และเสนอราคา

  3. 3

    แปลโดย Specialist

    1–3 วัน

    นักแปลภาษานั้น ๆ ลงมือแปล

  4. 4

    รับรองตามมาตรฐาน

    1–2 วัน

    Notary / Sworn / NAATI / ATA ตามที่เลือก

  5. 5

    ต่อยอด MFA / Embassy / Apostille (ถ้าจำเป็น)

    5–14 วัน

    ทีมจัดการที่กรุงเทพ

  6. 6

    ส่งมอบ

    1–2 วัน

    PDF + Hard-copy คืนถึงภูเก็ตหรือส่งทั่วโลก

พื้นที่ในภูเก็ตที่ให้บริการบ่อย

เหมาะกับกลุ่มลูกค้า

คำถามที่พบบ่อย

ต่างจาก ‘แปลธรรมดา + ประทับตรา’ อย่างไร?

Certified Translation ที่แท้จริงต้องมี Statement of Accuracy ลายเซ็นจริง วันที่ ตราประทับและเลขทะเบียนของผู้รับรอง ครบทุกหน้า — และต้องเลือกมาตรฐานที่ตรงกับหน่วยงานปลายทาง

ใช้ Apostille ได้หรือยังในประเทศไทย?

ไทยเข้าร่วมอนุสัญญา Hague Apostille ตั้งแต่ปี 2026 — ตั้งแต่วันที่มีผลบังคับใช้ สามารถใช้ Apostille แทน Embassy Legalization ได้กับกว่า 120 ประเทศ ลดเวลาและค่าใช้จ่ายอย่างมาก

เลือกมาตรฐานผิดจะเกิดอะไร?

ปลายทางมักปฏิเสธทันทีและสั่งให้เริ่มกระบวนการใหม่ — ลูกค้าเสียทั้งเวลาและค่าธรรมเนียมรอบใหม่ ทีมเรามีหน้าที่ป้องกันสิ่งนี้ด้วยการตรวจ Matrix ทุกครั้งก่อนเริ่มงาน

ราคา Sworn Translator ของยุโรปแพง — มีทางเลือกอื่นไหม?

ในบางกรณี Notary ไทย + MFA + Embassy ประเทศปลายทาง ก็ใช้ได้และถูกกว่า ทีมแนะนำตามเคส และหลังปี 2026 Apostille จะเป็นทางเลือกที่ถูกที่สุดสำหรับประเทศ EU ส่วนใหญ่

ส่งเอกสารไปประเทศตะวันออกกลางต้องอะไรบ้าง?

เกือบทุกประเทศตะวันออกกลางยังใช้ Embassy Legalization เต็มรูปแบบ — Notary ไทย + MFA ไทย + Embassy ประเทศปลายทางในกรุงเทพ + บางประเทศต้อง Attestation อีกขั้นเมื่อถึงปลายทาง

หาก Certified Translation ถูกปฏิเสธ ขั้นตอนการเรียกร้อง?

ส่ง Email/Letter ของหน่วยงานปลายทางที่ระบุเหตุผลปฏิเสธมาให้เราภายใน 60 วัน — เราตรวจสอบ หากเป็นความผิดของเราดำเนินการใหม่ฟรีรวมค่า Notary และค่าจัดส่ง

Certified Translation มีอายุไหม?

ตัวคำแปลไม่หมดอายุ แต่เอกสารต้นฉบับบางอย่าง (Police Clearance, Financial Statement) มีอายุการใช้งาน 3–12 เดือน ต้องดูที่ปลายทาง

บริการส่งทั่วโลก?

DHL Express ถึงทุกประเทศ — 2–4 วันถึงเอเชีย/ออสเตรเลีย, 3–6 วันถึงยุโรป/อเมริกา

ออกเป็น Digital Certificate ได้ไหม?

ได้สำหรับมาตรฐานที่ยอมรับ Digital Signature เช่น EU eIDAS, NAATI Digital Stamp ส่วน Embassy ยังต้องการ Hard-copy เป็นหลัก

เก็บไฟล์เอกสารลูกค้าได้นานแค่ไหน?

5 ปีสำหรับไฟล์ดิจิทัล (เข้ารหัส) ต้นฉบับกระดาษคืนทันทีหลังงานเสร็จ

บริการที่เกี่ยวข้อง

ต้องการ Certified Translation ที่ใช้ได้จริงในประเทศปลายทาง? แจ้งประเทศและหน่วยงานปลายทาง — ทีมเลือก Matrix มาตรฐานและเสนอราคาภายใน 30 นาที พร้อมรับประกันการยอมรับ