Thai Notary Phuket จัดการแปลเอกสารต่างประเทศที่ใช้เป็นพยานหลักฐานในศาลไทย ผ่านนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม (MoJ Registered Translator) ซึ่งกฎหมายไทยกำหนดให้เป็นมาตรฐานเดียวที่ศาลยอมรับ ใช้ได้ทั้งศาลแขวงภูเก็ต ศาลจังหวัดภูเก็ต ศาลแพ่ง ศาลอาญา ศาลครอบครัว และศาลฎีกา ราคา 2,500–5,000 บาท/เอกสาร ใช้เวลา 3–7 วันทำการ พร้อมจัดเป็นชุดพยานหลักฐานเตรียมส่งศาลให้ครบ
ข้อมูลด่วน
- มาตรฐาน
- นักแปลขึ้นทะเบียน Ministry of Justice (MoJ) Thailand
- ใช้กับ
- ศาลไทยทุกระดับ — แขวง จังหวัด แพ่ง อาญา ครอบครัว ปกครอง ฎีกา
- ภาษา
- ไทย ↔ อังกฤษ + จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, รัสเซีย, อาหรับ ฯลฯ
- ราคา
- 2,500–5,000 บาท / เอกสาร
- ระยะเวลา
- 3–7 วันทำการ
- บริการ
- แปล + รับรอง + จัดชุดพยานพร้อมส่งศาล
‘นักแปลกระทรวงยุติธรรม’ คือใคร ทำไมศาลต้องการเฉพาะคนกลุ่มนี้
ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 และข้อบังคับของศาลยุติธรรม เอกสารพยานหลักฐานที่ทำขึ้นเป็นภาษาต่างประเทศและจะใช้ในกระบวนพิจารณาของศาลไทย ‘ต้องมีคำแปลเป็นภาษาไทยรับรองโดยผู้แปลที่ศาลยอมรับ’ ในทางปฏิบัติ ศาลไทยยอมรับเฉพาะคำแปลที่ทำโดย ‘นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม’ ซึ่งต้องผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนเฉพาะภาษา และมีเลขทะเบียนที่ตรวจสอบได้
นักแปลทั่วไป แม้มีตราประทับ ‘Certified Translator’ หรือเป็นบริษัทแปลที่มีชื่อเสียง ก็ไม่สามารถทำคำแปลเพื่อใช้เป็นพยานหลักฐานในศาลไทยได้ — หากนำส่งศาล ทนายฝ่ายตรงข้ามมีสิทธิคัดค้านและศาลจะไม่รับฟัง การจ้างนักแปล MoJ จึงเป็นเงื่อนไขจำเป็นสำหรับคดีที่มีเอกสารต่างประเทศ
ประเภทคดีในภูเก็ตที่ต้องใช้นักแปล MoJ
ศาลจังหวัดภูเก็ตและศาลแขวงภูเก็ตรับคดีที่มีคู่ความหรือพยานเป็นชาวต่างชาติเป็นจำนวนมาก เนื่องจากเป็นเมืองท่องเที่ยวและธุรกิจระดับโลก คดีที่พบมากที่สุดที่ต้องการนักแปล MoJ ได้แก่
- คดีหย่าระหว่างชาวต่างชาติกับคนไทย — แปลทะเบียนสมรสต่างประเทศ Decree Absolute Affidavit ของพยาน
- คดีพิพาทสัญญาเช่าวิลล่า/โรงแรม — แปลสัญญาภาษาอังกฤษ/รัสเซีย/จีน Email ระหว่างคู่ความ
- คดีมรดกที่มีทรัพย์สินในต่างประเทศ — แปล Will / Probate Order ของศาลต่างประเทศ Bank Statement
- คดีอาญาที่มีพยานต่างชาติ — แปลคำให้การ Affidavit ของพยาน Police Report ต่างประเทศ
- คดีล้มละลาย/ฟื้นฟูกิจการ — แปลงบการเงิน หนังสือรับรองบริษัทต่างประเทศ
- คดีพิพาททางการค้าระหว่างประเทศ — แปลสัญญา PO/Invoice เอกสารขนส่ง
- คดีปกครอง — แปลคำสั่งทางปกครองของต่างประเทศ
- คดีในศาลทรัพย์สินทางปัญญา — แปลใบจดทะเบียนเครื่องหมายการค้า สิทธิบัตร
รูปแบบการรับรองของนักแปล MoJ
คำแปลที่ทำโดยนักแปล MoJ จะมีองค์ประกอบเฉพาะที่ศาลยอมรับ ได้แก่ (1) หน้าแรกระบุ ‘คำรับรองของผู้แปล’ ในรูปแบบมาตรฐานที่กระทรวงยุติธรรมกำหนด (2) ระบุชื่อ-นามสกุล เลขทะเบียนของผู้แปล ภาษาที่ขึ้นทะเบียน (3) ลายเซ็นจริงของนักแปลในทุกหน้า (4) เลขหน้า/รหัสเอกสารที่อ้างอิงได้ในชั้นศาล (5) สำเนาบัตรประจำตัวผู้แปลและเอกสารแสดงการขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม แนบไปกับชุดเอกสาร
ทีมเราจัดชุดพยานหลักฐานในรูปแบบ ‘Bundle พร้อมส่งศาล’ — มีหน้าสารบัญพยานเอกสาร เลขลำดับ จับคู่ต้นฉบับและคำแปลแบบหน้าต่อหน้า เย็บเล่มหรือใส่ Spiral Binding ทนายผู้รับผิดชอบคดีนำส่งศาลได้ทันทีโดยไม่ต้องจัดเรียงเพิ่ม
ทำงานร่วมกับศาลในจังหวัดภูเก็ต
ทีมเรามีประสบการณ์ส่งคำแปล MoJ ให้ทนายความที่ดำเนินคดีในศาลแขวงภูเก็ตและศาลจังหวัดภูเก็ตอย่างต่อเนื่อง ทั้งสองศาลตั้งอยู่ที่ถนนยาวรา ตำบลตลาดใหญ่ ใจกลางเมืองภูเก็ต เราสามารถส่งเอกสารถึงสำนักงานทนายที่ทำคดีหรือถึงโต๊ะทำงานของทนายในศาลได้ตามนัด ส่วนคดีที่ขึ้นสู่ศาลอุทธรณ์ภาค 8 (สุราษฎร์ธานี) หรือศาลฎีกาในกรุงเทพ ทีมจัดส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนหรือ Kerry Express พร้อมเลข Tracking
ต่างจาก Notary และ Certified Translation อย่างไร
หลายลูกค้าสับสนระหว่างมาตรฐานทั้งสาม เราขออธิบายให้ชัดเจน — Notary ของไทย (Notarial Services Attorney) ทำหน้าที่รับรองลายมือชื่อและคำแปลทั่วไป ใช้กับเอกสารที่จะส่งต่างประเทศหรือใช้กับหน่วยงานราชการ ส่วน Certified Translation เป็นมาตรฐานสากลที่นักแปลรับรองความถูกต้องของคำแปลด้วยตนเอง ส่วน MoJ Translator เป็นมาตรฐานเฉพาะสำหรับศาลไทย — เป็นมาตรฐานที่ ‘สูงที่สุด’ สำหรับงานในประเทศ
บางคดีต้องใช้ทั้งสามมาตรฐานในเอกสารคนละชุด เช่น เอกสารพยานหลักฐานในคดีใช้ MoJ ส่วนสัญญาคู่ความที่ทำขึ้นในต่างประเทศและจะใช้ในศาลใช้ Notary ต่างประเทศ + MFA + Embassy ไทย + MoJ Translator ทีมเราวางแผนเส้นทางเอกสารให้ครบทุกขั้น
ทำงานร่วมกับสำนักงานทนายความในภูเก็ต
เราทำงานเป็น ‘Translation Desk’ ของสำนักงานทนายความหลายแห่งในภูเก็ต ทั้งสำนักงานที่ดูแลคดีอสังหา คดีครอบครัวระหว่างประเทศ คดีพาณิชย์ และคดีอาญา ทีมเรามีระบบรับงานเร่งด่วนแบบ Lawyer Portal — ทนายส่งเอกสารและระบุเดดไลน์การส่งศาล ทีมรับงานและส่งกลับเป็น Bundle พร้อมส่งศาลภายในเวลาที่ทนายกำหนด
ประเภทคดีที่ทีม MoJ Translator ของเรารับงานบ่อยในภูเก็ต
คดีอสังหาริมทรัพย์ระหว่างประเทศ — ลูกค้าชาวต่างชาติที่ถือคอนโดในป่าตอง กะตะ ราไวย์ เชิงทะเล ที่มีข้อพิพาทกับผู้ขาย/นิติบุคคล มักต้องใช้สัญญาซื้อขายภาษาต่างประเทศและอีเมลโต้ตอบเป็นพยานหลักฐาน ทีมเราแปลและรับรอง MoJ ให้พร้อมส่งศาลจังหวัดภูเก็ต
คดีครอบครัวระหว่างประเทศ — การหย่า การปกครองบุตร การฟ้องค่าเลี้ยงดู ที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งอยู่ต่างประเทศ ต้องใช้คำพิพากษาต่างประเทศ Decree Absolute หนังสือยินยอม และคำให้การพยานที่ทำจากต่างประเทศ ทุกฉบับต้องผ่าน MoJ Translator
คดีพาณิชย์และการลงทุน — ลูกค้าเจ้าของกิจการในภูเก็ตที่มี Joint Venture กับพาร์ทเนอร์ต่างชาติ มักต้องใช้สัญญา MOU Term Sheet และ Email Negotiation เป็นพยานในศาลพาณิชย์ ทีมเรามีนักแปลที่เข้าใจทั้งศัพท์กฎหมายและศัพท์การเงิน
คดีอาญาและคดีคนเข้าเมือง — เคสที่นักท่องเที่ยวหรือชาวต่างชาติในภูเก็ตมีคดี ทีมเราแปลคำให้การ พยานเอกสาร และคำพิพากษาต่างประเทศที่อาจมีผลต่อคดี
มาตรฐานการจัด Court Bundle ที่ศาลภูเก็ตยอมรับ
Court Bundle ที่จัดสำหรับศาลจังหวัดภูเก็ตและศาลแขวงต้องมีสารบัญ (Index) เลขลำดับหน้า (Pagination) ต้นฉบับและคำแปลคู่กันหน้าต่อหน้า พร้อมเย็บเล่มแบบ Spiral หรือ Hardcover ทีมเรามีรูปแบบมาตรฐานที่ทนายในภูเก็ตยืนยันว่าศาลรับโดยไม่มีปัญหา
หากมีหลักฐานหลายชุดในคดีเดียว เราจัดเป็น Volume แยกตามประเภทพยาน (Documentary, Witness Statement, Expert Report) เพื่อให้ศาลและทนายฝ่ายตรงข้ามค้นหาง่ายระหว่างการสืบพยาน
ทุก Bundle มีหน้าปกระบุชื่อคดี เลขคดีดำ/แดง ฝ่ายโจทก์/จำเลย และวันที่ส่งศาล ป้องกันความสับสนเมื่อมีหลายคดีในรายการนัดเดียว
ชนิดเอกสารที่ครอบคลุม
รวมทุกประเภทเอกสารที่เราเคยให้บริการในภูเก็ต — หากไม่อยู่ในรายการ โทรสอบถามได้
เอกสารต่างประเทศที่ใช้เป็นพยานในศาลไทย
- • สัญญาภาษาต่างประเทศ
- • อีเมล / Chat Log / SMS
- • Affidavit ของพยานต่างชาติ
- • คำให้การภาษาต่างประเทศ
- • Police Report ต่างประเทศ
- • Bank Statement ต่างประเทศ
- • Medical Report ต่างประเทศ
เอกสารราชการต่างประเทศ
- • Birth/Marriage/Death Certificate ต่างประเทศ
- • Decree Absolute (ใบหย่าต่างประเทศ)
- • Probate Order
- • Court Order ของศาลต่างประเทศ
- • Power of Attorney จากต่างประเทศ
เอกสารธุรกิจต่างประเทศ
- • Certificate of Incorporation
- • Articles of Association
- • Audited FS
- • Board Resolution
- • Shareholder Register
- • Trademark Registration
เอกสารทรัพย์สินทางปัญญา
- • Patent Document
- • Trademark Certificate
- • Copyright Registration
- • Licensing Agreement
ตารางราคา
| รายการ | ราคา | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| นักแปล MoJ ไทย-อังกฤษ | 2,500 บาท / เอกสาร | เริ่มต้น ขึ้นกับความยาว |
| นักแปล MoJ ภาษาเอเชีย (จีน/ญี่ปุ่น/เกาหลี) | 3,500–5,000 บาท / เอกสาร | |
| นักแปล MoJ ภาษายุโรป (เยอรมัน/ฝรั่งเศส/รัสเซีย) | 3,500–5,000 บาท / เอกสาร | |
| จัด Bundle พร้อมส่งศาล | +1,500 บาท / Bundle | หน้าสารบัญ + เลขลำดับ + Binding |
| เร่งด่วน 24 ชั่วโมง | +50% | ตามคิวนักแปลที่ว่าง |
| ส่งถึงสำนักงานทนายในภูเก็ต | ฟรี – 300 บาท | ตามระยะ |
| ส่งถึงศาลอุทธรณ์ภาค 8 / ศาลฎีกา | 500–1,200 บาท | Kerry / EMS ลงทะเบียน |
| Affidavit นักแปลปรากฏตัวเบิกความในศาล | เสนอราคาเฉพาะคดี | บางคดีฝ่ายตรงข้ามขอให้นักแปลขึ้นเบิกความ |
ขั้นตอนการใช้บริการ
- 1
ทนายส่งเอกสารและกำหนดวันส่งศาล
⏱ 5 นาทีระบุประเภทคดี ศาล วันที่ส่ง พร้อม Background สั้น ๆ
- 2
ทีมตรวจสอบและจัดสรรนักแปล MoJ
⏱ 1 ชั่วโมงเลือกนักแปลที่ขึ้นทะเบียนภาษาที่ตรงและมีประสบการณ์คดีลักษณะคล้ายกัน
- 3
แปลและตรวจคุณภาพ
⏱ 2–5 วันนักแปลแปล Editor ตรวจ + Cross-check ศัพท์กฎหมาย
- 4
นักแปล MoJ รับรองและลงนาม
⏱ 0.5 วันลงนามทุกหน้า + Statement of Accuracy ตามแบบกระทรวงยุติธรรม
- 5
จัด Bundle พร้อมส่งศาล
⏱ 0.5 วันสารบัญ เลขลำดับ ต้นฉบับคู่คำแปลหน้าต่อหน้า เย็บเล่ม
- 6
ส่งถึงทนาย/ศาล
⏱ ทันทีส่งตามเวลานัด พร้อม Tracking
พื้นที่ในภูเก็ตที่ให้บริการบ่อย
เหมาะกับกลุ่มลูกค้า
คำถามที่พบบ่อย
ใช้นักแปลทั่วไปแทนได้ไหม?
ไม่ได้สำหรับเอกสารที่จะใช้เป็นพยานหลักฐานในศาล หากใช้คำแปลที่ไม่ได้ทำโดยนักแปล MoJ ทนายฝ่ายตรงข้ามคัดค้านได้ทันทีและศาลจะไม่รับฟัง
ทำไมราคาแพงกว่าแปลทั่วไป?
เพราะนักแปล MoJ ต้องผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม มีความรับผิดทางวิชาชีพต่อความถูกต้อง และอาจถูกเรียกขึ้นเบิกความในชั้นศาล จำนวนนักแปลที่ขึ้นทะเบียนมีจำกัดต่อภาษา
ใช้กับศาลแขวงและศาลจังหวัดภูเก็ตได้ไหม?
ได้ทั้งสองศาล รวมถึงศาลครอบครัว ศาลปกครอง ศาลแรงงาน ศาลทรัพย์สินทางปัญญา ศาลอุทธรณ์ภาค 8 และศาลฎีกา
ลูกค้าต้องอยู่ภูเก็ตไหม?
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทาง LINE/อีเมล/DHL เราจัดการได้ทั้งจากในประเทศและต่างประเทศ
เก็บความลับของคดีอย่างไร?
นักแปล MoJ ทุกคนเซ็น NDA เฉพาะคดี ไฟล์เอกสารเก็บในระบบเข้ารหัส และไม่แชร์กับบุคคลที่สาม
นักแปลต้องขึ้นเบิกความในศาลด้วยไหม?
ส่วนใหญ่ไม่ต้อง — คำรับรองท้ายคำแปลพอ แต่บางคดีที่มีข้อพิพาทเรื่องคำแปลโดยเฉพาะ ฝ่ายตรงข้ามอาจขอให้นักแปลขึ้นเบิกความ ค่าบริการเสนอเฉพาะคดี
หากเอกสารต้นฉบับไม่ชัดเจน ทำอย่างไร?
นักแปลใส่ Translator’s Note เพื่ออธิบายสภาพต้นฉบับ ในกรณีที่อ่านไม่ออกบางส่วน — ทั้งนี้ทนายต้องรับรองให้ศาลทราบเพิ่มเติม
ขอใบเสร็จในนามบริษัท/สำนักงานทนายได้ไหม?
ได้ทุกกรณี ออกใบกำกับภาษีในนามสำนักงานทนายหรือลูกความก็ได้ตามต้องการ
หากแปลผิดและทำให้คดีเสียหายจะรับผิดชอบอย่างไร?
เรามีประกันภัยวิชาชีพครอบคลุมความเสียหายจากความผิดพลาดของคำแปล นักแปล MoJ มีความรับผิดส่วนตัวต่อความถูกต้อง — เป็นเหตุผลที่กระทรวงยุติธรรมขึ้นทะเบียนเฉพาะผู้ที่มีคุณสมบัติเข้มงวด
รับงานเร่งด่วนข้ามวันได้ไหม?
ได้สำหรับเอกสารไม่เกิน 10 หน้า ค่าบริการเร่งด่วน +50% และต้องมีคิวนักแปลภาษานั้นว่าง
