MoJ Translator • สำหรับงานศาลไทยโดยเฉพาะ

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) ภูเก็ต — แปลเอกสารสำหรับใช้ในศาลไทย

บริการแปลเอกสารพยานหลักฐานสำหรับใช้ในกระบวนพิจารณาของศาลไทย โดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม (Ministry of Justice — MoJ) — มาตรฐานเดียวที่ศาลไทยยอมรับให้ใช้แปลเอกสารต่างประเทศเป็นพยานหลักฐาน

สรุปสั้น

Thai Notary Phuket จัดการแปลเอกสารต่างประเทศที่ใช้เป็นพยานหลักฐานในศาลไทย ผ่านนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม (MoJ Registered Translator) ซึ่งกฎหมายไทยกำหนดให้เป็นมาตรฐานเดียวที่ศาลยอมรับ ใช้ได้ทั้งศาลแขวงภูเก็ต ศาลจังหวัดภูเก็ต ศาลแพ่ง ศาลอาญา ศาลครอบครัว และศาลฎีกา ราคา 2,500–5,000 บาท/เอกสาร ใช้เวลา 3–7 วันทำการ พร้อมจัดเป็นชุดพยานหลักฐานเตรียมส่งศาลให้ครบ

ข้อมูลด่วน

มาตรฐาน
นักแปลขึ้นทะเบียน Ministry of Justice (MoJ) Thailand
ใช้กับ
ศาลไทยทุกระดับ — แขวง จังหวัด แพ่ง อาญา ครอบครัว ปกครอง ฎีกา
ภาษา
ไทย ↔ อังกฤษ + จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, รัสเซีย, อาหรับ ฯลฯ
ราคา
2,500–5,000 บาท / เอกสาร
ระยะเวลา
3–7 วันทำการ
บริการ
แปล + รับรอง + จัดชุดพยานพร้อมส่งศาล

‘นักแปลกระทรวงยุติธรรม’ คือใคร ทำไมศาลต้องการเฉพาะคนกลุ่มนี้

ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 และข้อบังคับของศาลยุติธรรม เอกสารพยานหลักฐานที่ทำขึ้นเป็นภาษาต่างประเทศและจะใช้ในกระบวนพิจารณาของศาลไทย ‘ต้องมีคำแปลเป็นภาษาไทยรับรองโดยผู้แปลที่ศาลยอมรับ’ ในทางปฏิบัติ ศาลไทยยอมรับเฉพาะคำแปลที่ทำโดย ‘นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม’ ซึ่งต้องผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนเฉพาะภาษา และมีเลขทะเบียนที่ตรวจสอบได้

นักแปลทั่วไป แม้มีตราประทับ ‘Certified Translator’ หรือเป็นบริษัทแปลที่มีชื่อเสียง ก็ไม่สามารถทำคำแปลเพื่อใช้เป็นพยานหลักฐานในศาลไทยได้ — หากนำส่งศาล ทนายฝ่ายตรงข้ามมีสิทธิคัดค้านและศาลจะไม่รับฟัง การจ้างนักแปล MoJ จึงเป็นเงื่อนไขจำเป็นสำหรับคดีที่มีเอกสารต่างประเทศ

ประเภทคดีในภูเก็ตที่ต้องใช้นักแปล MoJ

ศาลจังหวัดภูเก็ตและศาลแขวงภูเก็ตรับคดีที่มีคู่ความหรือพยานเป็นชาวต่างชาติเป็นจำนวนมาก เนื่องจากเป็นเมืองท่องเที่ยวและธุรกิจระดับโลก คดีที่พบมากที่สุดที่ต้องการนักแปล MoJ ได้แก่

  • คดีหย่าระหว่างชาวต่างชาติกับคนไทย — แปลทะเบียนสมรสต่างประเทศ Decree Absolute Affidavit ของพยาน
  • คดีพิพาทสัญญาเช่าวิลล่า/โรงแรม — แปลสัญญาภาษาอังกฤษ/รัสเซีย/จีน Email ระหว่างคู่ความ
  • คดีมรดกที่มีทรัพย์สินในต่างประเทศ — แปล Will / Probate Order ของศาลต่างประเทศ Bank Statement
  • คดีอาญาที่มีพยานต่างชาติ — แปลคำให้การ Affidavit ของพยาน Police Report ต่างประเทศ
  • คดีล้มละลาย/ฟื้นฟูกิจการ — แปลงบการเงิน หนังสือรับรองบริษัทต่างประเทศ
  • คดีพิพาททางการค้าระหว่างประเทศ — แปลสัญญา PO/Invoice เอกสารขนส่ง
  • คดีปกครอง — แปลคำสั่งทางปกครองของต่างประเทศ
  • คดีในศาลทรัพย์สินทางปัญญา — แปลใบจดทะเบียนเครื่องหมายการค้า สิทธิบัตร

รูปแบบการรับรองของนักแปล MoJ

คำแปลที่ทำโดยนักแปล MoJ จะมีองค์ประกอบเฉพาะที่ศาลยอมรับ ได้แก่ (1) หน้าแรกระบุ ‘คำรับรองของผู้แปล’ ในรูปแบบมาตรฐานที่กระทรวงยุติธรรมกำหนด (2) ระบุชื่อ-นามสกุล เลขทะเบียนของผู้แปล ภาษาที่ขึ้นทะเบียน (3) ลายเซ็นจริงของนักแปลในทุกหน้า (4) เลขหน้า/รหัสเอกสารที่อ้างอิงได้ในชั้นศาล (5) สำเนาบัตรประจำตัวผู้แปลและเอกสารแสดงการขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม แนบไปกับชุดเอกสาร

ทีมเราจัดชุดพยานหลักฐานในรูปแบบ ‘Bundle พร้อมส่งศาล’ — มีหน้าสารบัญพยานเอกสาร เลขลำดับ จับคู่ต้นฉบับและคำแปลแบบหน้าต่อหน้า เย็บเล่มหรือใส่ Spiral Binding ทนายผู้รับผิดชอบคดีนำส่งศาลได้ทันทีโดยไม่ต้องจัดเรียงเพิ่ม

ทำงานร่วมกับศาลในจังหวัดภูเก็ต

ทีมเรามีประสบการณ์ส่งคำแปล MoJ ให้ทนายความที่ดำเนินคดีในศาลแขวงภูเก็ตและศาลจังหวัดภูเก็ตอย่างต่อเนื่อง ทั้งสองศาลตั้งอยู่ที่ถนนยาวรา ตำบลตลาดใหญ่ ใจกลางเมืองภูเก็ต เราสามารถส่งเอกสารถึงสำนักงานทนายที่ทำคดีหรือถึงโต๊ะทำงานของทนายในศาลได้ตามนัด ส่วนคดีที่ขึ้นสู่ศาลอุทธรณ์ภาค 8 (สุราษฎร์ธานี) หรือศาลฎีกาในกรุงเทพ ทีมจัดส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนหรือ Kerry Express พร้อมเลข Tracking

💡 หากคดีต้องการคำแปลแบบ ‘ด่วน’ เพื่อนำส่งศาลในวันถัดไป — ทีมรับงานเร่งด่วน 24 ชั่วโมงได้ โดยมีค่าบริการเร่งด่วน +50% และต้องประสานงานล่วงหน้ากับนักแปลที่ว่าง

ต่างจาก Notary และ Certified Translation อย่างไร

หลายลูกค้าสับสนระหว่างมาตรฐานทั้งสาม เราขออธิบายให้ชัดเจน — Notary ของไทย (Notarial Services Attorney) ทำหน้าที่รับรองลายมือชื่อและคำแปลทั่วไป ใช้กับเอกสารที่จะส่งต่างประเทศหรือใช้กับหน่วยงานราชการ ส่วน Certified Translation เป็นมาตรฐานสากลที่นักแปลรับรองความถูกต้องของคำแปลด้วยตนเอง ส่วน MoJ Translator เป็นมาตรฐานเฉพาะสำหรับศาลไทย — เป็นมาตรฐานที่ ‘สูงที่สุด’ สำหรับงานในประเทศ

บางคดีต้องใช้ทั้งสามมาตรฐานในเอกสารคนละชุด เช่น เอกสารพยานหลักฐานในคดีใช้ MoJ ส่วนสัญญาคู่ความที่ทำขึ้นในต่างประเทศและจะใช้ในศาลใช้ Notary ต่างประเทศ + MFA + Embassy ไทย + MoJ Translator ทีมเราวางแผนเส้นทางเอกสารให้ครบทุกขั้น

ทำงานร่วมกับสำนักงานทนายความในภูเก็ต

เราทำงานเป็น ‘Translation Desk’ ของสำนักงานทนายความหลายแห่งในภูเก็ต ทั้งสำนักงานที่ดูแลคดีอสังหา คดีครอบครัวระหว่างประเทศ คดีพาณิชย์ และคดีอาญา ทีมเรามีระบบรับงานเร่งด่วนแบบ Lawyer Portal — ทนายส่งเอกสารและระบุเดดไลน์การส่งศาล ทีมรับงานและส่งกลับเป็น Bundle พร้อมส่งศาลภายในเวลาที่ทนายกำหนด

ประเภทคดีที่ทีม MoJ Translator ของเรารับงานบ่อยในภูเก็ต

คดีอสังหาริมทรัพย์ระหว่างประเทศ — ลูกค้าชาวต่างชาติที่ถือคอนโดในป่าตอง กะตะ ราไวย์ เชิงทะเล ที่มีข้อพิพาทกับผู้ขาย/นิติบุคคล มักต้องใช้สัญญาซื้อขายภาษาต่างประเทศและอีเมลโต้ตอบเป็นพยานหลักฐาน ทีมเราแปลและรับรอง MoJ ให้พร้อมส่งศาลจังหวัดภูเก็ต

คดีครอบครัวระหว่างประเทศ — การหย่า การปกครองบุตร การฟ้องค่าเลี้ยงดู ที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งอยู่ต่างประเทศ ต้องใช้คำพิพากษาต่างประเทศ Decree Absolute หนังสือยินยอม และคำให้การพยานที่ทำจากต่างประเทศ ทุกฉบับต้องผ่าน MoJ Translator

คดีพาณิชย์และการลงทุน — ลูกค้าเจ้าของกิจการในภูเก็ตที่มี Joint Venture กับพาร์ทเนอร์ต่างชาติ มักต้องใช้สัญญา MOU Term Sheet และ Email Negotiation เป็นพยานในศาลพาณิชย์ ทีมเรามีนักแปลที่เข้าใจทั้งศัพท์กฎหมายและศัพท์การเงิน

คดีอาญาและคดีคนเข้าเมือง — เคสที่นักท่องเที่ยวหรือชาวต่างชาติในภูเก็ตมีคดี ทีมเราแปลคำให้การ พยานเอกสาร และคำพิพากษาต่างประเทศที่อาจมีผลต่อคดี

มาตรฐานการจัด Court Bundle ที่ศาลภูเก็ตยอมรับ

Court Bundle ที่จัดสำหรับศาลจังหวัดภูเก็ตและศาลแขวงต้องมีสารบัญ (Index) เลขลำดับหน้า (Pagination) ต้นฉบับและคำแปลคู่กันหน้าต่อหน้า พร้อมเย็บเล่มแบบ Spiral หรือ Hardcover ทีมเรามีรูปแบบมาตรฐานที่ทนายในภูเก็ตยืนยันว่าศาลรับโดยไม่มีปัญหา

หากมีหลักฐานหลายชุดในคดีเดียว เราจัดเป็น Volume แยกตามประเภทพยาน (Documentary, Witness Statement, Expert Report) เพื่อให้ศาลและทนายฝ่ายตรงข้ามค้นหาง่ายระหว่างการสืบพยาน

ทุก Bundle มีหน้าปกระบุชื่อคดี เลขคดีดำ/แดง ฝ่ายโจทก์/จำเลย และวันที่ส่งศาล ป้องกันความสับสนเมื่อมีหลายคดีในรายการนัดเดียว

ชนิดเอกสารที่ครอบคลุม

รวมทุกประเภทเอกสารที่เราเคยให้บริการในภูเก็ต — หากไม่อยู่ในรายการ โทรสอบถามได้

เอกสารต่างประเทศที่ใช้เป็นพยานในศาลไทย

  • สัญญาภาษาต่างประเทศ
  • อีเมล / Chat Log / SMS
  • Affidavit ของพยานต่างชาติ
  • คำให้การภาษาต่างประเทศ
  • Police Report ต่างประเทศ
  • Bank Statement ต่างประเทศ
  • Medical Report ต่างประเทศ

เอกสารราชการต่างประเทศ

  • Birth/Marriage/Death Certificate ต่างประเทศ
  • Decree Absolute (ใบหย่าต่างประเทศ)
  • Probate Order
  • Court Order ของศาลต่างประเทศ
  • Power of Attorney จากต่างประเทศ

เอกสารธุรกิจต่างประเทศ

  • Certificate of Incorporation
  • Articles of Association
  • Audited FS
  • Board Resolution
  • Shareholder Register
  • Trademark Registration

เอกสารทรัพย์สินทางปัญญา

  • Patent Document
  • Trademark Certificate
  • Copyright Registration
  • Licensing Agreement

ตารางราคา

รายการราคาหมายเหตุ
นักแปล MoJ ไทย-อังกฤษ2,500 บาท / เอกสารเริ่มต้น ขึ้นกับความยาว
นักแปล MoJ ภาษาเอเชีย (จีน/ญี่ปุ่น/เกาหลี)3,500–5,000 บาท / เอกสาร
นักแปล MoJ ภาษายุโรป (เยอรมัน/ฝรั่งเศส/รัสเซีย)3,500–5,000 บาท / เอกสาร
จัด Bundle พร้อมส่งศาล+1,500 บาท / Bundleหน้าสารบัญ + เลขลำดับ + Binding
เร่งด่วน 24 ชั่วโมง+50%ตามคิวนักแปลที่ว่าง
ส่งถึงสำนักงานทนายในภูเก็ตฟรี – 300 บาทตามระยะ
ส่งถึงศาลอุทธรณ์ภาค 8 / ศาลฎีกา500–1,200 บาทKerry / EMS ลงทะเบียน
Affidavit นักแปลปรากฏตัวเบิกความในศาลเสนอราคาเฉพาะคดีบางคดีฝ่ายตรงข้ามขอให้นักแปลขึ้นเบิกความ

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ทนายส่งเอกสารและกำหนดวันส่งศาล

    5 นาที

    ระบุประเภทคดี ศาล วันที่ส่ง พร้อม Background สั้น ๆ

  2. 2

    ทีมตรวจสอบและจัดสรรนักแปล MoJ

    1 ชั่วโมง

    เลือกนักแปลที่ขึ้นทะเบียนภาษาที่ตรงและมีประสบการณ์คดีลักษณะคล้ายกัน

  3. 3

    แปลและตรวจคุณภาพ

    2–5 วัน

    นักแปลแปล Editor ตรวจ + Cross-check ศัพท์กฎหมาย

  4. 4

    นักแปล MoJ รับรองและลงนาม

    0.5 วัน

    ลงนามทุกหน้า + Statement of Accuracy ตามแบบกระทรวงยุติธรรม

  5. 5

    จัด Bundle พร้อมส่งศาล

    0.5 วัน

    สารบัญ เลขลำดับ ต้นฉบับคู่คำแปลหน้าต่อหน้า เย็บเล่ม

  6. 6

    ส่งถึงทนาย/ศาล

    ทันที

    ส่งตามเวลานัด พร้อม Tracking

พื้นที่ในภูเก็ตที่ให้บริการบ่อย

เหมาะกับกลุ่มลูกค้า

คำถามที่พบบ่อย

ใช้นักแปลทั่วไปแทนได้ไหม?

ไม่ได้สำหรับเอกสารที่จะใช้เป็นพยานหลักฐานในศาล หากใช้คำแปลที่ไม่ได้ทำโดยนักแปล MoJ ทนายฝ่ายตรงข้ามคัดค้านได้ทันทีและศาลจะไม่รับฟัง

ทำไมราคาแพงกว่าแปลทั่วไป?

เพราะนักแปล MoJ ต้องผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม มีความรับผิดทางวิชาชีพต่อความถูกต้อง และอาจถูกเรียกขึ้นเบิกความในชั้นศาล จำนวนนักแปลที่ขึ้นทะเบียนมีจำกัดต่อภาษา

ใช้กับศาลแขวงและศาลจังหวัดภูเก็ตได้ไหม?

ได้ทั้งสองศาล รวมถึงศาลครอบครัว ศาลปกครอง ศาลแรงงาน ศาลทรัพย์สินทางปัญญา ศาลอุทธรณ์ภาค 8 และศาลฎีกา

ลูกค้าต้องอยู่ภูเก็ตไหม?

ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทาง LINE/อีเมล/DHL เราจัดการได้ทั้งจากในประเทศและต่างประเทศ

เก็บความลับของคดีอย่างไร?

นักแปล MoJ ทุกคนเซ็น NDA เฉพาะคดี ไฟล์เอกสารเก็บในระบบเข้ารหัส และไม่แชร์กับบุคคลที่สาม

นักแปลต้องขึ้นเบิกความในศาลด้วยไหม?

ส่วนใหญ่ไม่ต้อง — คำรับรองท้ายคำแปลพอ แต่บางคดีที่มีข้อพิพาทเรื่องคำแปลโดยเฉพาะ ฝ่ายตรงข้ามอาจขอให้นักแปลขึ้นเบิกความ ค่าบริการเสนอเฉพาะคดี

หากเอกสารต้นฉบับไม่ชัดเจน ทำอย่างไร?

นักแปลใส่ Translator’s Note เพื่ออธิบายสภาพต้นฉบับ ในกรณีที่อ่านไม่ออกบางส่วน — ทั้งนี้ทนายต้องรับรองให้ศาลทราบเพิ่มเติม

ขอใบเสร็จในนามบริษัท/สำนักงานทนายได้ไหม?

ได้ทุกกรณี ออกใบกำกับภาษีในนามสำนักงานทนายหรือลูกความก็ได้ตามต้องการ

หากแปลผิดและทำให้คดีเสียหายจะรับผิดชอบอย่างไร?

เรามีประกันภัยวิชาชีพครอบคลุมความเสียหายจากความผิดพลาดของคำแปล นักแปล MoJ มีความรับผิดส่วนตัวต่อความถูกต้อง — เป็นเหตุผลที่กระทรวงยุติธรรมขึ้นทะเบียนเฉพาะผู้ที่มีคุณสมบัติเข้มงวด

รับงานเร่งด่วนข้ามวันได้ไหม?

ได้สำหรับเอกสารไม่เกิน 10 หน้า ค่าบริการเร่งด่วน +50% และต้องมีคิวนักแปลภาษานั้นว่าง

บริการที่เกี่ยวข้อง

มีคดีในศาลภูเก็ตที่ใช้เอกสารต่างประเทศ? ส่งเอกสารและกำหนดวันส่งศาลมาให้เรา — ทีมจัดนักแปล MoJ ที่ตรงภาษาและเชี่ยวชาญคดีลักษณะนั้นภายใน 1 ชั่วโมง